Lili Marleen.
1. Dünya Savaşı'nda Lili ve Marleen adlı iki kız arkadaşının hatırasını canlı tutmaya çalışan Alman askeri Hans Leip tarafından yazılan şiir hemen sevilmiş ve bestelenmişti. Plağa ilk okuyan ise 1939'da boğuk sesli şarkıcıların öncüsü Lale Andersen idi. Ertesi yıl İngilizler orjinaline sadık bir çeviri yapıp, 'Underneath the lantern by the barrack gate, darling I remember the way you used to wait' (Kışlanın kapısında lambanın altında nasıl beklerdin sevgilim hatırlıyorum) diye söylemeye başladı.
Nazileri eleştiren, İsviçre'deki bir arkadaşına yanına kaçmayı istediğini yazdığı mektubu Gestapo'nun eline geçen Lale Andersen'in ise aşırı dozda uyku ilacı aldığı, sonra da temerküz kamplarında öldüğü haberi BBC'ye ulaştı. Nazi Propaganda Bakanı Joseph Göbbels, BBC'yi yalancı çıkarmak için Andersen'in yaşamasına izin verdi.
Lili Marlene'in müttefik cephesinde bunca tutulmasında Marlene Dietrich ve Edith Piaf tarafından seslendirilmesinin de büyük rolü oldu. (The Times)
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
~ Wie einst Lili Marleen ~
Kışlanın büyük kapısının (nizamiye) önünde
Büyük bir sokak lambası vardı.
Ve o orada durdukça buluşacağız,
Sokak lambasının yanında duracağız.
~ Tıpkı bir zamanlar Lili Marlen gibi ~
(Almanca'sı daha güzel sanki...
Bu da İngilizce çevirisi:
At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.
Alıntı...
Etiketler:Briç Dersleri,Gezi notları, Fotoğraf,
Alıntı,
müzik kutusu
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder